香港社區組織協會 Society for Community Organization (SoCO)
無形@香港 -- 隱蔽社群展覽 The Invisible: Exhibition of the Hidden Communities in HK

看看無形社群 See the Invisible in our society....

 

無形@香港 --- 隱蔽社群生活展

展覽前言

在香港,我們觸目所及的盡是華麗時尚的事物,在這資訊發達的都會,我們似乎無所不知,偏偏浮華的都市掩蓋著我們不知的人和事。這個展覽帶領我們走入舊區小巷,踏上破舊小樓梯,鑽進擠迫的籠屋板房、貧民窟中的學習中心,接觸這些為社會遺落的無形人,他們是掙扎半生的技工、默默苦幹的清潔工、為理想而犧牲的難民、孤獨一生的精神病患者、積極向上的新移民、困境奮鬥的窮孩子……他們在社會上無形無名,卻切實地與我們同在,一同建設這富裕華麗的都市……

The Invisible: Exhibition of the Hidden Communities in Hong Kong

Foreword

Hong Kong, a city embodying glamour and affluence, embracing information explosion and technological advancement, overwhelms its inhabitants with visual and materialistic culture. In a city which can only be "seen", what do we see?

This exhibition unveils a secret which has been hidden and opens a wound that has not healed. Treading the back alleys of the old neighborhoods, stepping on the ruined staircases, crawling into packed cage homes, visiting the learning center at urban slums, it serves as a conscious endeavor to disarticulate alienation and estrangement through a close encounter with these "invisibles" in our city. They are: struggling technician, diligent janitor, idealistic refugee, lonesome mentally deranged, hardworking immigrant from the mainland China, conscientious child-warrior…

When the mainstream media are constructing celebratory narratives of economic success, this exhibition reminds us that there are the anonymous "Invisibles" who contribute to this same prosperous dream…

展覽詳情 Exhibition details

日期 Date: 2015年10月16日至12月20日(逢星期五,六,日) 16 Oct to 20 Dec 2015(Every Fri, Sat, Sun)

時間 Time: 12:00pm -7:00pm

地點 Venue: 九龍深水汝州街269號一樓 SoCO 269, 1/F, 269 Yu Chau Street, Sham Shui Po, Kowloon

聯絡: 2713 9165

專題講座 Special talks

活動一: 香港窮人有幾窮?:貧窮現況與脫貧出路

日期: 2015年10月25日 (星期日)
時間: 下午2時半至5時
地點: 深水汝州街269號一樓 (SoCO269)

邀請講者:
香港大學社會工作及社會行政學系 葉兆輝教授
扶貧委員會委員、關愛基金專責小組主席 羅致光博士
主持: 香港社區組織協會 社區組織幹事 蔡耀昌先生

活動二: 從宗教角度看貧窮

日期: 2015年11月8日 (星期日)
時間: 下午2時半至5時
地點: 深水汝州街269號一樓 (SoCO269)

邀請講者:
香港浸會大學宗教及哲學系 高級講師 陳士齊博士
新福事工協會 總幹事 梁友東牧師
主持: 香港社區組織協會 董事 白德培牧師

活動三: 真人圖書館 --- 與「隱形人」對話

[ 取消 ]

日期: 2015年11月22日 (星期日) [ 取消 ]
時間: 下午2時半至5時
地點: 深水汝州街269號一樓 (SoCO269)

邀請講者:
弱勢社群居民代表: 長者、新移民、在職基層勞工、露宿者、貧窮兒童、精神病康復者
主持: 社區組織協會 社工

活動四: 脫貧新方向:政府政策與民間社會企業發展

[ 取消 ]

日期: 2015年12月6日 (星期日) [ 取消 ]
時間: 下午2時半至5時
地點: 深水汝州街269號一樓 (SoCO269)

邀請講者:
香港社會服務聯會 行政總裁 蔡海偉先生
「香港社會創投基金」 創辦人及行政總裁 魏華星先生
主持: 香港社區組織協會 社區組織幹事 施麗珊姑娘

Back 回上頁


 

隱蔽社群的生活 Life of the Invisible

貧窮長者 Elderly living in poverty

Back 回上頁



 

 

攝影師 尹子豪 15歲

「有錢與沒有錢,都有少少影響夢想!將來想做攝影師,都要錢購買器材才做得到。」

在尹子豪心中,錢與夢想,似乎有著無形的連繫。「有錢與沒有錢,都有少少影響夢想謘I將來想做攝影師,都要錢購買器材才做得到。」他說著,眼睛則瞄著攝影師的相機鏡頭。

仍讀小學的他,已學懂洗衫煮飯,比同齡的小孩懂事很多。後來母親終獲准定居香港,靠做搬運工人過活,「媽媽天天上班,有時我睡覺她還未下班;她搵錢不多,所以都要慳住使。」兩母子蝸居在寮屋,尹子豪說,家堮L天熱得像個蒸籠,但三十度或以上他才會開冷氣,「惟有逃到屋外一棵大樹下乘涼,但有很多蚊。」下雨天,雨水打落屋頂的簷篷上,滴滴答答,害他難以入眠。幾十呎的居所亦堆滿雜物,身型壯大的他只能在伏在書桌前溫書、玩電腦,平日亦沒有甚麼活動,甚少上街花費。

文:陳婉霞
相:尹子豪、程詩詠

The Photographer Wan Tsz-ho 15 years old

"Being rich or poor does have an impact on one's dreams. My ambition is to be a photographer, and I need money to buy the equipment to make my dream come true."

In Tsz-ho's heart, money and dreams seem to be inextricably connected. "Being rich or poor does have an impact on one's dreams. My ambition is to be a photographer, and I need money to buy the equipment to make my dream come true," said Wan Tsz-ho, while glancing at our photographer's camera lens.

Tsz-ho is only a primary school student, but he is more mature than children of a similar age; he has already learnt how to cook and do laundry. Later, his mother was permitted to emigrate from the mainland and she now works as a porter. Tsz-ho explains, "My Mom goes to work every day. Sometimes she still hasn't got off when I go to bed. She does not earn much, so I have to be careful with money." They live in a squatter hut in Kau Wa Keng in Lai King. According to Tsz-ho, their home is as hot as a food steamer in summer, but he only turns on the air-conditioner when the temperature reaches 30 degrees Celsius. He added, "The only way to escape from the heat is to stay outside the house under a big tree, but there's always lots of mosquitoes." On rainy days, the sound of rain on the roof disrupts his sleep. Their home, which is only a few dozen square feet in size, is filled with lots of knicknacks. Tsz-ho is a strongly built boy who studies on his computer at his desk; he has few other activies and seldom goes out to spend money.

Written by Michelle Chan
Photography by Wan Tsz-ho, Brian Ching

Back 回上頁

忠忠直直,無需乞食 吳兆榮 88歲

「兩公婆,點可以話無事就愛,有事就唔愛?」

吳兆榮,八十八歲,和太太結婚至今五十多年。步入老年,兩人先後患病,先是吳患上心臟病,後來太太中風,半身癱瘓,吳一人背起家庭的重擔,每天買菜、煮飯、洗衣、搞衛生,幫太太按摩,陪太太到公園鍛煉走路。

太太還沒有中風的時候,兩夫婦活躍於社區大小事務,參與香港社區組織協會的活動,擔任老人權益協會的幹事,組織一群基層老人,去爭取改善福利。別看吳不算高大,平日說話細聲速度緩慢,但骨子娷繭菑@股你意想不到的執著。

文:陳倩兒;英文翻譯:劉頡偉
相:林振東

Honest Living Ng Siu-wing 88 years old

"As a couple we have to take the good times and the bad times. Don't you think so?"

"As a couple we have to take the good times and the bad times. Don't you think so?" Ng Siu-wing, 88, has been married for over 50 years. The pair fell ill consecutively after entering old age. Ng suffered from a heart problem first and then his wife suffered from a stroke that left her half-paralyzed. It was Ng's turn to take care of the family. He would go to the grocery, prepare dishes, do the laundry and cleaning, massage his wife and take his wife to a park for walking exercises every day.

Ng and his wife were actively involved in all sorts of community matters until the latter suffered from a stroke. They participated in SoCO's activities, taking up roles in the Elderly Rights League to organize the elderly poor to fight for welfare improvement. This is Ng in his element, speaking slowly and softly but with a strong streak of stubbornness that fires him to fight against injustice.

Written by Irene Chen Qian'er; Translated by Lau Kit Wai
Photography by Lam Chun Tung

Back 回上頁

 
 

掃街一姐 霍美崧 64歲

「家下女人好堅﹗我鄉下揹一個仔,放一個車,騎住單車去耕種咪又係咁﹗」

「我真係好鍾意掃街!」霍美崧,六十四歲,她的前半生成為陀槍共產黨員,下半生,她除了是人見人讚的掃街一姐,還是失婚但快樂的好媽媽、好祖母。來港後昔日技能統統用不上,她一直做清潔工,旁人婉惜,她倒是毫不介意。「我掃街都學到好多,吸塵打蠟、寫字樓呀商場好多工作,我都會做。大陸有大陸度學,有時都學到好多。」

「家下女人好堅﹗我鄉下揹一個仔,放一個車,騎住單車去耕種咪又係咁﹗」霍美崧每周做六日,月薪七千多元。她現在是清潔界的救星,哪條街垃圾堆得最快最多,哪條馬路落葉最密,上司都請她啃這「豬頭骨」。近期醫生還發現她右邊膝蓋關節勞損,她卻不評論值與不值。她口中從不提工作上的不快,取而代之的,是滔滔不絕分享別人的欣賞,談工作,她好像在分享一份興趣。

文:袁柏恩;英文翻譯:葉嘉寶
相:匡榮、林振東

 

The Queen of Street Sweeping Fok Mei Song 64 years old

"Women these days are really tough! Back in my home town, I used to cycle to work in the fields with one son on my back and another in the carriage, no big deal!"

"I really enjoy sweeping the streets!" Fok Mei Song, aged 64. It is this mentality that landed her as an armed communist party member in the first half of her life, and in the second half, not only is she a top class and well-respected Queen of Street Sweeping, but also a happy mother and grandmother despite failed marriage. The skills she acquired from her earlier days were all unusable in Hong Kong, and so she has always done cleaning work. While those around her think it's such a shame, she doesn't mind a single bit. "I've learnt a lot while sweeping the streets, and I also know how to hoover and polish, as well as clean offices and malls. I learned a lot in my earlier days in China, but sometimes I feel I've learnt a lot here too."

"Women these days are really tough! Back in my home town, I used to cycle to work in the fields with one son on my back and another in the carriage, no big deal!" Fok Mei Song, works 6 days a week for a monthly wage of about HK$7000. Today, Mei Song is the savior of the cleaning world. Whichever street piled up with the most rubbish, or whichever road most covered with dead leaves, are the tasks assigned to her by her boss. Recently her doctor told her that the joint in her right knee has been damaged through repeated strain, she doesn't even comment on whether or not it was worth it. Instead of complaining about work, she has a constant stream of other's appreciation of her work. The way she speaks about work, it feels more like she is sharing a hobby.

Written by Patricia Yuen Pak Yan; Translated by Christine Ip
Photography by Hong Wing, Lam Chun Tung

Back 回上頁

愛在大限來臨時 馮金好 50歲


「成日形住自己會死,一、兩分鐘後會死,個心好唔舒服,??下又驚死。」

家,本來是讓人領受與分享愛的地方,但對金好來說,隨著疼愛的小狗「囡囡豬」病逝,所謂家,只餘下四面牆。現在她需定期服藥,包括安眠藥及抗精神分裂藥物,吃後會感到手震及坐立不安,於是又要服食抗副作用藥。

人生走到半百,金好腦海不時浮現「死亡」和「大限」的念頭,她坦言經常感到大限將至。她曾想過世界末日時,要跟好友相約見面的細節。「我?葵涌醫院認識好友小妹,同佢有個永遠?約定,若遇上世界末日或戰爭,手提電話都打唔通時,我就會到深水?警署門口等小妹出現,不見不散」。

文:彭碧珊
相:岑允逸

 

Love in the time of death Fong Kam-ho 50 years old

"I always feel like I am going to die soon, that I will die one or two minutes later. I feel very uncomfortable, and I also fear that I will die even when I am sleeping."

Home should be a place where people receive and share love. Home, however, has been merely an empty place for Fong Kam-ho after the death of her pet dog, Peggie.
Kam-ho has to take medicine regularly now, including sleeping pills and drugs for her schizophrenia. But the drugs make her jittery and make her hands shake, so she has to take other pills to overcome these side effects.

Now that Kam-ho has turned 50, death often enters her thoughts. She says she often feels she will die soon. "Sometimes I wake up in the middle of the night and think, 'Maybe when I next wake, I will find that I am already dead'," Kam-ho says. She has even thought about what she would do if and when the end of the world comes. "I made a good friend, Ah Mui ("Little Sister"), in Kwai Chung Hospital, and we have a pact that when the end of the world comes, or war breaks out, and we can't contact each other on the phone, we will meet outside Sham Shui Po Police Station. And we will not leave the place until we see each other."

Written by Pang Pik-shan; Translated by Martin Wong
Photography by Dustin Shum

Back 回上頁

風雨同路 謝瓊玲 32歲

「我地齊心先有希望!」在居民會中,謝瓊玲總是最勇於發言和最鼓動人心的一員,有她在,會議的討論氣氛格外熱烈。無論是做義工、請願,她都很盡情投入,即使懷孕臨盆在即,還關心那家有困難,這兒中心有甚麼事情未辦好。

今年她丈夫也在深水?找到廚房工作,兩口子一起努力,收入不多,但日子過得很滿足,還自動向中心取消申請米,向兒子所托管中心取消資助,最煩惱的事是假期沒有托管服務照顧兒子,有些時候被迫獨留兒子在家。

文:施麗珊
相:李願成

Be with you always Tse King-ling 32 years old

"To succeed, we must share the same goal!" Tse said in a community meeting. She has always been very outspoken and motivated; whenever Tse is present at a meeting, heated discussion is guaranteed. Whether volunteering or campaigning, she is totally committed to everything she does. She was even worrying about those families in needs just before her baby was due.

Her husband found a kitchen job in Sham Shui Po earlier this year; together they work and share to support the family. Although their combined income is not much, they are happy. They have voluntarily withdrawn from rice ration supple and subsidization of the baby-sitting service for their son. The only problem is that no one can take care of their son on public holidays, so he is sometimes left at home alone.

Written by Sze Lai Shan
Photography by Dickson Lee

Back 回上頁

 

何去何從? Peter來自剛果 45歲

「我在這裡(香港)已經7年了,已經開始老了,我可以做什麼呢?在那裡(剛果)至少我可以工作,在這裡加入教會不給錢,我就不能生活,我希望我可以工作。」

Peter十年前從家鄉非洲剛果來到香港,全因一張只有A4紙四分之一大小的宣傳單張。他本來只是天主教教會內的一名準傳道人,但眼見剛果軍隊竟招募只有十五歲的年輕人做死士,他義憤填膺起來,弄了一大疊小單張,上面寫上過百種不同的口號,包括不要為軍方服務、不要使用性暴力等,派給孩子。單張開始在街上傳閱,也引起了軍方的注意,遭到軍方恐嚇,寫下他的罪行,說他是搞事之徒,甚至寄信到教會的法國分部,要他離職,連朋友也嚇得勸他離開。

他就是不肯走,一天他從神父的家中步出,六、七名軍人衝上前將他往死裡打,帶他到警署質問。神父趕至,向軍人付錢,並送他到醫院去,一星期後,神父送來中國簽證和一張機票。零三年九月十六日,他從剛果來到陌生的香港。但他在剛果的弟弟,卻被軍方秋後算帳,以刀剖胸,幸而不死。

回望這段抗爭的日子,他形容是黑色歲月。面對申請酷刑聲請的無了期等待,他唯一的希望,是有機會到加拿大開展新生。

文:鄔詠恩
相:岑允逸

Where can I go?
Peter from Congo 45 years old

"I have been here (Hong Kong) for 7 years. I am old. What can I do? I can still work there (Congo). No money paid in Hong Kong's church, so that I can earn a living. I hope I can work."

I can clearly remember the day I came to Hong Kong as if it was yesterday. It was a very strange place. I only had 280 US with me. I started to think where am I, who am I? I could not speak English, even I didn't know how to take the bus, I felt helpless.

I had soon spent all my money. I had to continue my life. I then had to sleep in Star Ferry and be homeless. I couldn't imagine that I would meet someone with the same background as me. In the morning we went to Kowloon Park to shower, afternoon to Inner City Ministries (ICM) to eat. Every 2 to 3 weeks we went to United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to wait for answer. These days for survival continued for 1 year and 3 months.

"Have you considered going back to Congo?" journalist. I will not go back to Congo. Because there is no change, the people are still there. I don't know what will happen if I go back. They have previously threatened used knife to stick in stomach of my younger brother. Fortunately after hospital he was ok. The other younger brother also had to leave home. Even people who said that they had seen me, they were in danger. Therefore I dare not go back. All I can do is to call my family. I have to stay away for them to keep them safe. I can only call them to say that I am safe. Hong Kong is a refuge for me, but I don't know when I will have a final destination, resettlement. But when start to think about HK he is very happy. When waiting, in the church, he received clothing, and someone who will pay 1,500 for his house rent when I didn't have money for house rent and someone who gave me an English version of the bible. And someone gave him a postcard from church. Although they have helped me I cannot tell the whole story to them: They know some parts, but not all. Although they knew everything they may not understand everything.

Written by Wu Wing Yan
Photography by Dustin Shum

Back 回上頁

 

人生目標是讀神學去宣教
楊永豪 (阿豪) 30多歲

「人生目標是讀神學去宣教。」

阿豪是露宿者曙光足球隊的隊員,除了跟露宿者練波,每周也總有一兩天做義工,派食物給露宿者,其餘大部分時間返教會侍奉,餘下少部分時間做清潔散工。

年青力壯淪落街頭,公園、停車場、麥記,阿豪通通住過,直至一天睡醒,看到身邊多了一張協助露宿者的單張,掙扎了一回,終放下執著求助去。阿豪記得清楚,那天他口袋只剩下兩蚊,講了一通電話後,便展開了他在無家者宿舍三年的日子。「在宿舍我年紀不算最年輕,有些只有二十來歲,我常寄語他們,不要當這堿O永久居所。」經過三年多努力儲錢,現在他終於上樓,住個小小閣樓。
住宿舍期間阿豪信了主。「我好內疚,年輕時不聽父母話,二十多歲人便坐監?」

文:何美華;英文翻譯:沈宜、吳漢華
相:雷日昇

 

My life's goal is to study theology and become a missionary
Yeung Wing Ho (Ah Ho) 30-odd-year-old

"My life's goal is to study theology and become a missionary."

Ah Ho is a member of the street-sleepers' Dawn Soccer Team. In addition to training with the street-sleepers, he also volunteers at least once or twice a week to distribute food to them. For most of the rest of his time, he serves in the church and spends whatever time he has left working as an ad hoc cleaning worker.

Young and strong, Ah Ho began to live and sleep on the street, in parks, car parks and McDonald's. He did so until one day he woke up to find beside him a leaflet on help offered to street-sleepers. He struggled for a while before letting his stubbornness go and went to ask for help. Ah Ho remembered that day clearly, he had only HK$2 left in his pocket and after a series of phone calls, he began his 3-year period in a hostel for the homeless. "I was not the youngest in the hostel. Some of them were just around twenty years old. I always told them not to treat the place as their permanent residence." After over three years of diligent saving, he has finally moved into a flat now, living in a small wood-partitioned cubicle.

Ah Ho became a Christian while he stayed at the hostel. "I regret so much that I did not listen to my parents when I was young. I went to prison when I was about 20 ?"

Written by Mian Ho Mei Wa; Translated by Camille Sham, Ng Hon Wah
Photography by Lei Jih-sheng

Back 回上頁

 


住住先
莊太 約40歲

「初頭搬來諗住住住先,點知出面(私樓)租金有升無跌,一住就住到宜家。」


莊太一家四口居於工廠大廈近八年。由於租金昂貴,經朋友介紹,輾轉才找到現在這個天台屋單位。該單位只有百多呎,由鐵皮搭建,破落簡陋。單位內的喉管是大廈總排污渠道,衛生環境欠佳。但這裡的租金只是區內私人樓宇相若大小單位的三分之一。空間雖然狹小,但有足夠的地方安放一張書?給大女學習、放滿基本傢俱後仍有數間階磚讓細仔在地上玩耍,莊太便心滿意足。

問到日常生活不便,莊太總是鬆鬆肩,慢慢地憶述起每次發現傢俱衣服都被老鼠咬破時的狼狽、每年炎夏時室內近四十度高溫的煎熬,與及颱風天時連屋頂也被吹起的驚心動魄。生活雖然艱難,但只要一家四口整整齊齊,日子也總算過得平淡安然。直到近年政府高調打擊工廈?房問題,下令每年巡查三十幢工廈,眼見報章新聞上一間又一間工廈收到封閉令、一個又一個居民無家可歸,莊太直言對前路感到徬徨。「一直都相安無事,邊似得宜家咁成日提心吊膽!」

為人父母總想把最好的給子女,不論你來自社會上的那一個階層,無一例外。「大女已經係度(工廈天台)成長,我唔想細仔都要係度渡過童年。」

文:呂綺珊 翻譯:吳漢華
相:程詩詠

 

Live here temporarily
Mrs Chong, around 40 years old

"When I first moved in, I thought I would live here temporarily. Unexpectedly, the rents of private flats were forever rising and never fell. Hence, I have been living here up to now."

Mrs Chong's family of four have been living in a flatted factory for almost eight years. As the rent level was high, she found in a round-about way through friends the present roof-top unit. About 100-odd square feet in size, it is made of iron sheets, simple, crude and dilapidated. The pipes inside the unit are the main drainage of the building; the sanitary condition is poor. However, its rent is about one-third that of similarly-sized private housing units in the same district. Though the place is tiny, Mrs Chong is contented because, after placing all basic furniture, there is still enough room for a desk to be used by the eldest daughter for studying while several tiles of the floor is available as the play area for the youngest son.
When asked about the inconvenience in daily life, she always shrugs her shoulder. Slowly she recounts her predicament experienced every time when she finds her furniture and clothes being ripped open by mice. There were also the torture when the room temperature rises to over 40 degrees every summer and the horror when the top of the hut is lifted by the wind during the typhoon season. Though life is hard, they live in relative serenity so long as the family of four are healthy. Yet, in recent years, the government tackles in a high profile the question of sub-divided units in flatted factories, ordering that thirty such factories be inspected every year. Seeing from newspaper that closure orders are issued against one flatted factory after another and that one resident after another has become homeless, Mrs Chong admits frankly she feels helpless about the future. "There has always been no problem, unlike now when we are always in the tenterhooks."
All parents wish to give the best to their children. There is no exception regardless of their social classes. "The eldest daughter has grown up here (in the flatted factory). I do not wish my youngest son to spend his childhood in the same place."

Back 回上頁


隱蔽社群數據 Statistics of the Invisible

在香港這個七百萬人的富裕國際都會,我們有:
In Hong Kong, an affluent international metropolis with 7 million inhabitants, we have:

1. 貧窮人口 Population in Poverty

134萬人(2013年)生活在貧窮線下,本港人口貧窮率為19.9% (政策介入前),相當於每5人中就有1人活在貧窮困境
1.34 million (2013) people living under the poverty line. The poverty rate in Hong Kong is 19.9% (before policy intervention). It means that 1 out of 5 people are living in poverty.

香港人均生產總值(GDP per capita)高達311,479港元 (39,933美元)(2014年),名列世界前茅,但香港貧富懸殊指數是全球第一
The per capita GDP in Hong Kong was as high as HKD $311,479 (USD $39,933) in 2014, which is one of the highest in the world. However, the income disparity between the rich and the poor is the highest in the world.

 

政府如何協助他們? How does the Government help them?

- 特區政府於2012年成立扶貧委員會,制訂官方貧窮線,定期檢視本港貧窮狀況
The Special Administrative Region Government established the Commission on Poverty in 2012, set the official poverty line and review regularly the conditions in Hong Kong.
- 檢視各項與民生政策,但未有訂立全面扶貧指標及滅貧時間表
Review various policies related to livelihood but has not drawn up any indicator on helping the poor or time-table to eliminate poverty.

有何不足之處? What are the inadequacies?

- 公共財政投入不足,財政預算案沿襲舊有財政思維,連續10年低估5,800億元盈餘,預測錯誤至極
Insufficient allocation of public financial resources. Financial budgets are drawn up on the old line of thought on finance. For ten consecutive years, the annual surplus has been underestimated by $580 billion. The forecast is wrong to the extreme.
- 政府假借結構性財赤為名,避免增加經常開支
On the pretext of structural financial deficit, the Government refuses to increase recurrent expenditure.

 

2. 在職貧窮 The Working Poor

48.6萬名在職貧窮勞工月入少於$5,000
486,000 of the working poor earning less than HKD $5,000 per month

 

政府如何協助他們? How does the Government help them?

- 將法定最低工資調高至每小時32.5元 To adjust the minimum wage upward to $32.5 per hour.
- 推行低收入在職家庭津貼 Introduce working family allowance for those with low income.

有何不足之處? What are the inadequacies?


- 最低工資金額不足 The amount of the minimum wage is inadequate.
- 未有立法訂立標準工時 No legislation to lay down the standard working hours

 

 

 

3. 貧窮長者 Elderly living in Poverty

30萬長者生活足襟見肘.
300,000 elderly people do not have sufficient means to secure the necessities life.

 

政府如何協助他們? How does the Government help them?

- 推行長者生活津貼,支援非綜援貧窮長者生活開支
Introduce the old age living allowance to support the living expenses of elderly people in poverty who are not receiving comprehensive social security assistance.
- 推行長者醫療券,資助長者使用私營醫療服務
Introduce elderly health care voucher to subsidise the elderly to use private medical services.

有何不足之處? What are the inadequacies?

- 醫療服務嚴重不足,長者輪候治療需時
Medical services are seriously inadequate. The elderly have to wait for a long period before receiving treatment.
- 缺乏全民退休保障,長者晚年生活憂堪
Owing to the lack of universal retirement protection, the elderly worry about their livelihood during the advance stage of their life.

 

4. 貧窮兒童 Children living in Poverty

24.9萬貧窮兒童缺乏平等發展機會
249,000 children living in poverty lack equal opportunities for their development.

 

政府如何協助他們? How does the Government do?

- 研究推行15年免費教育
Study to implement the 15-year free education
- 推行兒童發展基金,鼓勵貧窮家庭兒童定期儲蓄
Introduce the Child Development Fund to encourage the children from poor families develop a habit of saving money.
- 資助學校推行課後支援計劃
Subsidize the primary and secondary schools to implement after school supporting services.

有何不足之處? What are the inadequacies?

- 學前教育費用非全免、中小學學生資助範圍狹窄且資助額不足
The pre-school education is not free education, while the scope and amount of student financial assistance for the primary and secondary students is not adequate.
- 大學資助學額不足,基層青年缺乏升學及向上流動的就業機會
The subsidized quotas for tertiary education remains insufficient and the grassroots youth did not have enough employment opportunity enhance upward social mobility.
- 欠全面扶助貧窮兒童政策
Lack of comprehensive policy to tackle child poverty.

 

5. 新移民 New Immigrants from the Mainland China

過去七年(2008年至2014年),持單程證來港家庭團聚未滿七年的新來港人士共316,373人;95%家庭都是靠工作收入,僅有19,127人(截至2014年12月31日)因特殊困難而需領取綜援補貼,佔總綜援受助人約5%

Over the 7 years (2008-2014), there are 316,373 new immigrants from the Mainland China migrated Hong Kong with one-way permit. Over 95% of new immigrant are living on work income, while only 19,127 (as at 31 Dec 2014) are living on social security, which is composed of 5% of the total population of CSSA welfare recipients.

 

政府如何協助他們? How does the Government help them?

- 為未成年的新來港人士提供60小時適應課程 Offer a 60-hour adaptability course to new arrivals who are minors.
- 透過僱員再培訓局為新來港人士提供專門培訓課程 Through the Employees Retraining Board, offer designated training programmes to new arrivals.

有何不足之處? What are the inadequacies?

- 無立法禁止新來港人士免受歧視 No legislation to prohibit discrimination against new arrivals.
- 無政策協助新來港人士融入香港社會 No policy to assist new arrivals to integrate into the Hong Kong society.

 

6. 精神病康復者 Rehabilitated mental patients

20萬精神病患者缺乏醫療及社區支援
200,000 rehabilitated mental patients lack medical assistance and community support

 

政府如何協助他們? How does the Government help them?

- 在全港各區開展精神健康綜合社區中心,為精神病康復者提供一站式社區支援服務。
Establish integrated community centre for mental wellness to provide one-stop service to rehabilitated mental patients.

有何不足之處? What are the inadequacies?

- 輪候治療時間極長,未為病患者提供適時治療
An extremely long waiting time and patients do not receive timely treatments
- 未有制訂精神健康政策,並無設立精神健康委員會
No mental health policy has been drawn up and no mental health committee has been established.

 

7. 不適切居所住戶 Households with Inadequate Housing

超過20萬人(即超過8.5萬戶)蝸居籠屋、板房、?房、天台屋及工廠大廈等惡劣環境
Over 200,000 people of over 85,000 households living in appalling environments such as cage homes, cubicles, sub-divided units, rooftops as well as industrial buildings.

公屋輪候冊上的申請宗數 (2015年3月): 278,500
Number of registered applicants on the Waiting List of Public Rental Housing (March 2015): 278,500

公屋輪候冊上的非長者單身人士申請宗數 (2015年3月): 140,600 (政府每年只提供約2,200個非長者單身人士的編配單位)
Number of non-elderly registered singleton applicants on the Waiting List of Public Rental Housing (March 2015): 140,600 (Hong Kong Government only provides about 2,200 units of public rental housing for non-elderly singletons each year)

 

政府如何協助他們? How does the Government help them?

- 在2014/15至2018/19的五年期內,提供共7.7萬個公屋單位,維持未來10年每年平均興建約20,000萬個公屋單位的目標
In the five years from 2014/15 to 2018/19, provide a total of 77,000 public rental housing units in order to meet the target of building an average of about 20,000 such units in the next ten years.
- 為居於不適切居所的私樓租戶提供一次性津貼
Provide one-off allowance to inadequately housed tenants living in private buildings.

有何不足之處? What are the inadequacies?

- 公屋供應不足以應付公屋輪候冊需求
The supply of public housing units is inadequate to meet the demand from the Waiting List of Public Rental Housing.
- 無設立租金津貼、無租金管制,亦未有提供過渡性住房
No rent allowance, no rent control and no intermediate housing is available.

 

8. 尋求庇護人士及酷刑聲稱者 Asylum Seekers and Torture Claimants

超過10,000名尋求庇護人士及酷刑聲稱者等候甄別難民身份,等候時間超逾1年
Over 10,000 asylum seekers and torture claimants pending vetting of refugee status have waited or over 1 year.

 

政府如何協助他們? How does the Government help them?

- 設立統一審核機制,審核庇護人士及酷刑聲稱者的申請;並向申請人提供每月一千餘元的生活費Establish a unified vetting mechanism to meet the applications made by asylum seekers and torture claimants and provide a living allowance of 1,000 odd dollars per month.

有何不足之處? What are the inadequacies?

- 未有加入難民公約,沒有協助已甄別為難民安排定居
The Government has not signed international covenants on refugees and does not help those who have been established to be refugees to settle down.
- 沒有為庇護人士及酷刑聲稱者提供足以支援
Has not provided adequate support to the asylum seekers and torture claimants.

9. 露宿者 The Homeless

超過1,000名貧困交迫的露宿者露宿街頭 ,尋求安身之所
Over 1,000 homeless people with financial difficulty look for safe living places.

 

政府如何協助他們? How does the Government help them?

- 資助服務露宿者的機構,提供住宿、就業及其他支援服務
Subsidise organisations which serve the street-sleepers to provided hostels, employment and other support services.

有何不足之處? What are the inadequacies?

- 未有訂立長遠扶助露宿者的政策
No long-term policy has been drawn up to support street-sleepers.
- 未有設立市區廉價單身人士宿舍,協助解決露宿問題
No low-cost singleton hostel is available in the urban area to address the problem of street sleeping.

 

Back 回上頁


 

香港社區組織協會簡介 About SoCO

社協是一間非牟利社會服務機構,於一九七二年成立,經費主要來自外國教會、香港公益金以及個人捐贈。

四十多年來,我們目睹香港社會的發展及經濟成就,但在工作接觸中,我們仍然深深感受到低下層市民的困苦。他們默默工作,為口奔馳,但卻仍未能有尊嚴地生活,也未能分享社會發展的成果。繁榮背後,隱藏不少被遺忘的社群:居住環境惡劣擠迫的籠屋居民、租住殘破失修私樓的租客、獨居老人、舊型公屋居民、新移民、貧窮兒童、露宿者、精神病康復者、低薪工人、聲音微弱的普羅市民等等……

他們多年來一直是社協的服務對象。我們深信,人人都應有平等的權利,而均等的發展機會和能夠合理分配社會資源的制度,是保障市民權利的基礎。多年來,我們透過社區組織及社會行動的方法,組織和團結基層市民,爭取改善民生政策及提升生活質素。

我們的工作背後只有一個簡樸的信念:建立一個仁愛、平等及公義的社會。

 

Introduction to the Society for Community Organization (SoCO)

SoCO is a non-profit welfare organisation which was set up in 1972. Its funding comes from overseas churches, The Community Chest of Hong Kong and donations from individuals.

For more than 40 years, we at SoCO have witnessed Hong Kong's social and economic transformation. Every day in our work, we witness the hardships faced by the poorest members of our community. These are people who have worked quietly over the past decades and survived by living from hand to mouth. Despite their hard work, they are unable to live with dignity or share the fruits of Hong Kong's economic development. Below the surface of prosperity lives a community that has become invisible. In cramped and crowded cages and dilapidated private tenements, you can find lonely, elderly people; residents in old public housing estates; new immigrants; children living in poverty; street-sleepers; people who have recovered from mental illness; low-paid workers; and ordinary people whose voices are not heard. They have long been the target community of our services.

We firmly believe that everyone should have the same rights. We are also convinced that an equal chance of development and a system which reasonably allocates social resources is the basis for protecting citizens' rights. For many years, we have assisted people at the grassroots level through community organisation and social action to fight for policy change and decent living standards.

Behind our work lies a simple belief: to establish a society in which human dignity is respected and social justice is upheld.

Back 回上頁


扶貧建議 -- 解決深層次矛盾 全民分享經濟成果

Proposals to help the poor - to solve deep-rooted contradictions; all people to share the products of the economy

 
政策範圍 Policy Area
主要改善建議 Major Recommendations
 
扶貧
Helping the poor
- 訂立全盤扶貧政策及時間表,逐步減低貧窮人口比例
- Draw up a holistic policy and time-table to help the poor; reduce gradually the proportion of persons living in poverty.
 
公共財政
Public finance
- 增加公共資源,訂立「公共開支可佔本地生產總值25%」的新指標,令政府有額外資源應對新增社會需求
- Increase public resources; set a new indicator that "public expenditure may take up 25% of the gross domestic products" so that the Government will have extra resources to cope with the increased demands of the community.
 
房屋
Housing
- 每年興建最少3.5萬個公屋單位
- Build at least 35,000 public housing units each year.

- 增建廉宜單身人士宿舍,透過更多不同渠道為輪候公屋家庭提供可負擔的居所
- Build more low-cost singleton hostels; increase the channels through which households waiting for allocation of public housing units can be provided with affordable residence.
 
教育
Education
- 推行15年免費教育,增加學生資助及資助範圍
- Introduce 15-year free education; increase the subsidies as well as scope of subsidies for students

- 強化對有特殊教育需要學童的支援、縮短評估時間及增撥人力資源
- Strengthen the support for students with special needs; shorten the time for assessment and increase the allocation of manpower resources.
 
醫療
Medical
- 撥備500億元作為醫療發展基金,改善公營醫療服務
- Reserve $50 billion as medical development fund; improve the public medical services

- 增加醫護人員供應,改善人力資源策略
- Increase the number of medical services personnel; improve the strategy on human resources

- 制定精神健康政策,強化基層醫療服務
- Draw up policy on mental health; strengthen medical services for the grassroots
 
安老服務
Elderly care services

退休保障
Retirement protection

- 落實全民退休保障方案
- Establish retirement protection plan for all people

- 恢復長者獨立申領綜援權利
- Restore the elderly people's right to apply for comprehensive social security assistance independently

- 大幅增加長者院舍宿位,縮短院舍輪候時間,增加社區支援服務資源
- Increase substantially the places in residential homes for the elderly; shorten the allocation time for such places; increase the resources for community support services
 
社會福利
Social Welfare
- 檢討綜援金額及各項特別津貼
- Review the amounts payable under the comprehensive social security assistance scheme and various special subsidies

- 全面在學校推行兼備功課輔導及課外活動的托管服務
- Introduce in all schools after-school care services which provide counselling on homework as well as extra-curriculum activities.

- 改革兒童發展基金
- Reform the Child Development Fund
 
基層勞工
Grassroots labour
- 立法訂立標準工時,改善最低工資制度,提高最低工資金額
- Enact legislation on standard working hours; improve the system of minimum wage; raise the minimum wage.

- 儘快推行「低收入在職家庭津貼」,放寬「4.18」規定以保障零散工
- Introduce as soon as possible "allowances for families of working poor"; relax the "4.18" requirement in order to protect long-term temporary workers.
 
經濟及
就業
Economy and employment
- 立法禁止年齡歧視及對更生人士的歧視
- Enact legislation to prohibit discrimination on ground of age and discrimination against rehabilitated offenders.

- 為半日制再培訓課程提供津貼
- Provide subsidies for half-day re-training programme.

- 檢討本港經濟發展策略,推動多元經濟與就業
- Review Hong Kong's strategy on economic development; promote diversification in economy and employment.
 
新來港
人士
New arrivals


- 訂立全面人口政策
- Draw up a holistic population policy

- 制定反歧視立法,保障新來港人士免受歧視
- Enact anti-discrimination legislation in order to protect new arrivals against discrimination.

- 評估新來港人口需要,訂立相應社會政策
- Assess the needs of new arrivals and draw up corresponding social policies.

Back 回上頁


鳴謝

攝影: 尹子豪、程詩詠、林振東、雷日昇、匡榮、岑允逸、李願成、Benny Lam
文字: 陳婉霞、陳倩兒、何美華、袁柏恩、彭碧珊、施麗珊、鄔詠恩
翻譯: 吳漢華、沈宜、陳家成、劉頡偉、葉嘉寶、黃偉佳
校對: Annemarie Evans
展版設計: 曾施穎
展覽顧問: 何慶基教授

Acknowledgements

Photo: Wan Tsz-ho, Brian Ching, Lam Chun Tung, Lei Jih-sheng, Hong Wing, Dustin Shum, Dickson Lee, Benny Lam
Text: Michelle Chan, Irene Chen Qian'er, Mian Ho Mei Wa, Patricia Yuen Pak Yan, Pang Pik-shan, Sze Lai Shan, Wu Wing Yan
Translator: Ng Hon Wah, Camille Sham, Chan Ka Shing Vod, Lau Kit Wai, Christine Ip, Martin Wong
Proofreading: Annemarie Evans
Exhibition designer: Tsang Sze Wing
Exhibition consultant: Prof. Ho Hing Kay Oscar

Back 回上頁


Society for Community Organization (SoCO) All Rights Reserved. 香港社區組織協會 版權所有 翻印必究

Back to top 回頁首