TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
 

香港社區組織協會 Society for Community Organization(SoCO)

'' 侷住''攝影比賽入圍作品頒獎禮暨攝影師分享會
Trapped Photo Competition Winner Ceremony and Photographers Sharing

下載 Download

侷住 - 2016基層房屋攝影展

繼2012年,一輯俯瞰房的相片以最直白的方式向公眾揭示香港的房屋問題,在本地及國際間引起極大迴響。

2016年,香港社區組織協會(社協)再次與攝影師Benny Lam合作,推出「侷住」展覽, 展出新一輯共六個系列超過五十幅相片與大家一同探索這些百呎單位內所發生的人和事。

 

Trapped - Photo Exhibition on Grassroots Housing in Hong Kong 2016

In 2012, one series of photos shed direct light on the housing problems in Hong Kong. They were taken from a bird's eye view and showed sub-divided units, which drew local and international attention.

In 2016, Society for Community Organization (SoCO) are working with photographer Benny Lam again to jointly organize a "Living Under Constraint" photo exhibition. Over 50 new photos are included, in a sequence of six series, all showing life in the 100sq ft "flats".

 


前言
展覽詳情
六個系列
房屋數據
社協簡介
攝影師簡介
訂購書籍
簽名運動
鳴謝
TRAPPED
 
Preface
About exhibition
Six series
Housing Statistics
About SoCO
Photographer
Subscribe Album
Signature Campaign
Acknowledgement
   

 

展覽詳情


(1) 香港文化中心 Hong Kong Cultural Center

3/10 - 9/10/2016 10am - 10pm
香港文化中心地下大堂 E3, E4展區E3, E4 Exhibition Area, Hong Kong Cultural Center

** 籠屋、板房居民生活狀況影片
Too small to swing a cat - Video on Cage homes/cubicles

** 現場會播放一套有關籠屋、板房居民生活狀況影片
A video of Too small to swing a cat(interviews of the cage/cubicle dwellers) will be displayed in the exhibition.(Director: Ines Gerber, Marie Bakke)



(2) 「城中綠洲」中環街市 The Central Oasis, Central Market

13/10 - 26/10/2016
中環街市 (德輔道中80號二樓) The Central Oasis, Central Market (2/F, 80 Des Voeux Road Central)


(3) SoCO 269 展覽館 SoCO 269 Gallery

7/1-30/4/2017 逢星期六、日 (28/1及29/1/2017除外) Every Sat and Sun, except 28/1 & 29/1/2017
深水汝州街269號一樓SoCO 269 Gallery (1/F, 269 Yu Chau Street, Sham Shui Po)

 

 
TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
 

 

璀璨香港

以不真實的璀璨色彩投射在籠屋板房內,諷刺香港繁華表象下的另一種現實

Glittering Hong Kong

Glossy photos stand in stark contrast to dark lives in cage homes and coffin cubicles, uncovering the reality hidden underneath Hong Kong's glamourous and prosperous appearance.


   

潮流

俯瞰的鏡頭,嶄新視覺,帶你認識愈?愈細,愈?愈貴的房潮流。

The popularity of sub-divided units

Taken from a bird's eye view and with a brand-new focal point, these photos show the ugly fashion of partitions; tiny apartments demanding outrageous costs.

 


   

兒童樂園

4萬名房孩子在唐樓危樓裡苦中作樂的成長紀錄。

Children's paradise

A photographic record of the 40,000 little lives growing up in the neglected buildings.

 

 

 

   

居者有其屋

第一身視覺帶你進入只有15呎的生活空間,顛覆你對於家的概念。

Home ownership

These photos of the 15sq ft "homes" can only shock and bewilder.

 

 

 

   

美食廚房

展示房內廚廁合一, 超出日常想像的惡劣居住環境

Good food kitchen

Images of kitchen-toilet complexes revealing a way of life that is awful beyond belief.

 

 


   

樂觀面對

以鏡頭下一張張燦爛的笑臉,向社會中默默付出、堅毅一群致敬!

Facing it with optimism

Capturing every stubborn smile, this series salutes those never-complaining, determined, incredible individuals who add so much to society yet receive so little in return.

 

 

   

 

部份相片將會以接近原貌比例呈現,邀請公眾感受蝸居真實環境的壓逼感,共同思考香港房屋問題的出路。

Some photos are displayed true to size, allowing the viewer to experience the overwhelming oppressiveness of caged homes and sub-divided flats, and to show just how important it is for Hong Kong to find a solution.

20萬「侷住」的基層市民打開家門,邀請你在營役打拼的途中停下腳步,一同反思人的尊嚴與社會公義。

By opening-up their hot, stuffy homes, 200,000 grassroots people invite you to think again about human dignity and social justice.


TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
 
 

蒸籠閣仔 --- 「在這睡覺,不用鬧鐘,大清早太陽就把我熱醒﹗」

天台通常是種花、乘涼的好地方,但這裡卻搭建了12個鐵皮屋。其中兩個各有兩層,下層是廚房或廁所,上面是貼著天花板的閣仔。暑熱時,租客形容自己像「蒸魚」,上曬下蒸,痛苦不堪。晚上,待同屋都煮好飯後,才可爬上閣仔睡覺。清晨,初升太陽的熱氣籠罩著整個閣仔,沒有睡到幾句鐘也不得不從閣仔彈起來「下樓」去。

Bright and colourful Hong Kong - Steamer cockloft

"There is no need for an alarm clock when I sleep here. I wake up from the heat of the early morning sun."

Rooftops are usually good places for planting flowers and resting in the cool. However, on this rooftop twelve metal-sheet huts have been built, two of which contain two floors. The lower level is the kitchen or toilet and the upper level has two cocklofts with very low ceilings. During the hot weather, the tenant describes himself as a "steamed fish." With the sunshine baking the cockloft from above and heat coming from below, the suffering is unbearable. Only after all the other tenants have cooked their dinner, can the tenant climb up to the cockloft and sleep with great difficulty. In the early morning, the heat from the sun already fills the cockloft, he has no alternative but to get up and go "downstairs."

 

 

 

   

樓梯床位 --- 「我係樓梯度住﹗」

有人租床位,有人「偷雞在樓梯底打地鋪,但連睡樓梯也要交租不禁令人匪夷所思。從旁邊單位進入後樓梯,竟然發現逃生通道化身為出租床位。全天候床位無遮無掩,家當盡在眼前,連最基本的門口也欠奉,毫無私隱可言。如要使用洗手間,則要從樓梯返回旁邊單位,與近二十戶租客共同使用。由於床褥佔據幾乎大半條樓梯,故早上起床需要收起床鋪;晚上歸來需先整理一番以「露出」單位真面目。不過,樓梯位並不是一人獨享,除因為每層樓梯仍然相通外,床位之上更僭建了一個閣仔單位,名符其實「一梯兩伙」。 當後樓梯也有價有市時,究竟香港住屋問題可以去到幾盡?

"I am living under the staircase!" - staircase bed space

Some people rent bed spaces and have to sneak under the staircase, where they sleep with the bed on the floor. It is even more unimaginable that they have to pay rent just to sleep there.

As one enters the back staircase of one of the units on the side of the building, one suddenly discovers that the emergency exit route has become a rented bed space. The all-weather bed space is completely exposed, as are the bed owner's personal belongings. Even the most basic door is not available and there is no privacy at all. If the tenant wants to use the toilet, which he has to share with nearly 20 other tenants, he has to return to the unit through the staircase. Since the mattress occupies more than half the width of the staircase, the tenant has to pack up his bed every morning. Only when the tenant returns in the evening and unpacks his bed, is the true appearance of the bed space "revealed." However, the staircase space is not only used by just one person, in addition to the staircase leading up to all the other floors, there is also an unauthorised structure in the form of a cockloft that has been built above the bed space, true to the description "one staircase, two households."

When can Hong Kong ever put an end to its housing problem when there is a market price even for the back staircase space?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

籠屋故事 --- 「我們在這兒等死﹗」

香港多璀璨、繁榮,但對最底層的一群而言,原來是這麼高不可攀。無論他們多努力,薪金永遠追不上樓價、租金、物價與公屋輪候時間的升幅。不少籠民一生孤身走我路,他們形容「住這些地方的都是孤兒﹗」,不少人最後在籠屋了結終生,仍然健在的,垂垂暮年時,生活寂寥沒有出路,覺得自己在等死!

Shimmering Hong Kong - Cage Homes

"We are waiting here to die!"

Many cage home residents awake to the cruel reality that all the shimmer and prosperity of Hong Kong is unreachable to those at the bottom of the pile. The reality is that no matter how hard they work, their salaries always lag behind the increase in property prices, rents, commodity prices and the long wait to receive public housing. Many cage home residents remain single throughout their life. "Those who live here are like orphans," they exclaim. Many eventually die in their cage homes and for those who are still living, their physical conditions deteriorate as they get older and seeing no way out of their solitary life, they just wait for death to come.

   

板房姊妹 --- 我們倆- 床上做功課

兩姐妹做功課,只能坐在床上,彎著身,雙腳不能垂放。妹妹在下格,姐姐在上格,一把風扇兩人用,兩人未做完功課,已汗流浹背。低微的家庭收入,僅夠租住這個40呎沒有窗的板間房,只夠擺放一張碌架床、一個小衣櫃,容不了書桌。在床上爬上爬下,互相逗氣,是她們做功課感到悶氣的時候,唯一的娛樂。

The two of us - doing our homework on the bed

The two girls have to bend over their homework whether they are on the upper or the lower deck of the bunk bed. The family, with little income, can only afford to live in the 40-square-feet cubicle that has no window. There is no space for a desk, only a small wardrobe and a bunk bed. When they do their homework, the younger sister sits on the bottom and the elder on the top bunk. With only a fan running, the two are soaked with sweat before they even finish it. Climbing up and down the bunk bed and arguing with each other is the girls' only entertainment when they get bored doing their homework.

 
TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
 
   

香港社區組織協會 簡介

香港社區組織協會(社協)成立於1972年,為致力倡導扶貧和發展民權的非牟利組織。社協主力服務的貧困社群包括:籠屋、板房租戶、獨居老人、新移民婦女、貧窮兒童、露宿者、精神病康復者、低薪工人、難民及少數族裔等。

社協組織這些基層市民透過不同渠道發出聲音,推動政策轉變,同時?他們提供各種支援服務。四十多年一路走來,社協的目標始終如一,建立一個仁愛、平等及公義的社會。

Introduction of Society for Community Organization (SoCO)

Established in 1972, SoCO is a non-profit organization dedicated to relieving poverty and advocating for civil rights. SoCO serves the most underprivileged in Hong Kong, including cage and cubicle dwellers, the single elderly, new immigrant women, children living in poverty, street-sleepers, people with mental illness, low-paid workers, refugees and ethnic minorities.

SoCO facilitates grassroots citizens to speak out in various ways to have their voices heard, lobby for policy changes, and to provide a wide array of supportive services. In our 45th year of this journey, SoCO continues to advocate for the same causes - to develop a caring, equal and just society.

 

攝影師簡介

Benny Lam,現為香港專業攝影師公會會員,過去十多年亦活躍於創意媒介。Benny近年致力用攝影揭示本港邊緣社群的境況,從繁華到破落,從商業到公益,他遊走舊區的大街小巷,以光影捕捉城市中很少被看見的風景,記錄「被隱形」的社群的生命瞬間。

多年來,Benny的作品屢獲本地及國際獎項,部分作品獲德國創意雜誌《Archive》及國際著名當代攝影雜誌《EuropeanPhotography》刊登,並獲捷克DOX當代藝術中心邀請展出。

Introduction of Photographer

Benny Lam, a member of HKIPP Over the last decade Benny has been active in a range of creative media, and recently he has devoted himself to photography with a view to revealing the conditions of the underprivileged in Hong Kong. From affluence to poverty, from business to charity, he walks around the streets and alleys of dilapidated districts, using light and viewpoints intelligently to capture scenes that are rarely seen in the city to record the lives of the hidden communities.
Over the years, Benny has won numerous local and international awards, his works also featured in renowned creative magazine Archive and esteemed publication European Photography, in addition to being exhibited at the DOX Centre for Contemporary Art in Prague, Czech.

 
     
TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
 
 

前言: 眼睛裡最後的光芒

由第一次與居民走上街頭爭取基本住屋權至今,轉眼近三十年。當中參與過不同的政策推動,但每每回想起工作,最觸動的還是與居民間的互動,那份生命與生命相遇的微妙關係。

猶記得剛開始組織工作,便是探訪籠屋居民。一個800呎的單位,擺放著數十個三層的鐵籠,居住了200多人。單位內的空氣混雜藉煙草味與汗水味,加上單位內陳舊的味道,感覺難以言喻。裡頭的住客多是來自內地的勞動階層。他們每日勞碌過後,就只可蝸居在這個10多呎的床位休息。那時正值香港的「黃金時代」,基層憑著一雙手,捱過幾年,也總能以汗水換來舒適一點的生活。有許多個的晚上,我與他們閒話家常,言談間提到以後的生活。印象很深的是那時候他們面上稍為放鬆的表情,和眼裡自然地閃出的一些光芒。即便困在小小的盒子內,他們抱住在時間線上寄托的小希望,還是能夠咬緊牙關把日子過下去。

隨著我們的社會轉型,經濟結構也起了些改變。社會沒有這麼多創業神話,勞動階層也不敢奢望向上流動。對於今時今日的基層而言,收入能夠應付三餐一宿已非常感恩,每天早出晚歸只為努力保住飯碗。面對昂貴的租金,公屋又遙遙無期。記起最近一次探訪?房家庭,輪候公屋快七年,仍未有音訊。下個月租約期滿,為著加租迫遷擔驚受怕。那個媽媽把我送到門口時留下一句「只在生存,何來生活」的感慨。

我們的社會不斷進步,但房屋問題不但未能解決,更像一個愈拉愈緊的結,難以解開。地產霸權、貧窮人口在大部人心中成了經濟發展下的必然副產品。提到文明社會裡的惡劣居住環境,許多人選擇隔岸觀火。甚或有人選擇在鍵盤上,透過電腦螢幕貼上各色各樣的負面標籤。這邊廂制度還未推倒,那邊廂人心又慢慢築起一道高牆。

根據政府最新公佈的數字,房居民已迫近二十萬。這不是一堆冰冷的數字,裡頭的居民不是新聞上閃過的影像。他們就與我們身處在同一城市,與我們生活每一個日常擦身而過。他們可能是餐廳裡給我們端菜的服務員、是接載我們上下班的巴士司機、甚或是每天迎接著我們回家的大廈保安。他們與你我一樣,只希望每天勞碌過後可有一個私密的、可喘息的空間。希望擁有一個舒適的家,可將自己的心寄託。

參與住屋權的倡議近三十年,從木屋區到籠屋、板間房再到今天的房,表面看來居住環境改善了,但所謂的改善也不過是每個家庭增多了幾格階磚的活動空間。當中人心的變化卻是最令人擔心。這些年頭的基層家庭,最怕談到以後。提到遙不可及的公屋,說起每次被業主加租後迫於無奈遷出,他們總會愁眉深鎖,眼神空洞。同樣被困在小小的盒子內,他們被現實壓得失去了對未來的憧憬與熱情。貧窮從來不是最可怕,最可怕的是人被客觀的環境壓迫出的絕望與無力。

最後,再次衷心感謝參與是次出版的基層街坊。感謝他們願意打開家門,勇敢揭示社會上的不公。謹將《侷住》送給這個時代裡默默付出,在艱苦下認真對待生活的基層社群。

願我們所有的抗爭終能換來一個更公平的制度。

願我們不管任何光景,對未來總存著盼望,眼睛裡仍閃著光芒。

香港社區組織協會
主任
何喜華

 

 

 

Preface: The Radiance in their Eyes

It has been thirty years since my first collaboration with the destitute and downtrodden, in the struggle for their housing rights. Since then, while I may have facilitated and made my own contributions to the revision of governmental policy, what I continue to take pride in the most remains my interactions on a grassroots-level, understanding the intimate and delicate connection between the lives of the downtrodden and our own.

I vividly recall my first visit to the caged-home dwellers when I started organizing service for the underprivileged. Separated into three levels by planks was a glut of caged homes, squeezed in an 800-square-foot apartment. There were roughly two hundred tenants inside. The mixture of heavy smoke and sweat, along with the stench of obsolescence, combined to create a peculiar, putrid odour. Most of the tenants were working-class immigrants from the Mainland. For them, rest and renewal after a day of hard work, was squatting in a bed that measured less than ten-square feet. That was the so-called 'Golden Era' for Hong Kong; the popular belief was that the working class could trade off their hardships for improved living standards simply by working hard enough. I spent many nights with these tenants, speaking to them about the lives and lifestyles they aspired and yearned for. Their calm faces, and the radiance in their eyes are ingrained into my memory. In their own race against time, these people continued to hold hopes for a life beyond the caged homes. They believed that with a bit of resilience, their current hardships could be coped with.

Hong Kong's structural economic development continues in tandem with changes taking place her society. Nowadays the notion of a rise from "rags-to-riches" is taken with more than a pinch of salt; the working-class to today see social mobility as a perpetually unfulfilled desire. For them, one should be grateful to have with a secure job and a stomach that is kept full day in, day out. In face of staggeringly high rents and inadequate public-housing units, having somewhere to call a home has been dismissed as a starry-eyed dream, impossible to attain, at least not in the foreseeable future. This belief was impressed up me in my most recent visit to a partitioned home, inhabited by a family who has been waiting in vain for seven years to secure a public housing unit. They will be left powerless when their lease expires next month, and when they will be exposed to the outrageous rental increases. As she walks me to the door, the mother of the family sighs with sadness, "We are incapable of survival; we cannot even stay alive."

Notwithstanding societal development, the problem of housing remains unresolved. It is a knot that no one seems to be capable of disentangling. The inescapable hegemony of property developers and the steep growth in numbers among the poorest of our population has been accepted as the inevitable consequence of economic advancement. Many choose to stand on the sidelines, content to observe the proliferation of these miserable places of living in silence. Behind the comforting anonymity of social media, other even choose to target insults at the people forced to live in such squalor. We are in danger of building up a wall of class-based segregation, which will only set up further obstacles to prevent people from getting what they need.

According to the latest figures released by the government of Hong Kong, the number of partitioned-home tenants has reached almost 200,000. We should go beyond conceptualizing these figures as infinite numbers, or as images that flash by in the news headlines; each individual number stands for a real person who inhabits the same city that we do, whom we brush shoulders with every day. Each individual number stands for a server in the restaurant that we frequent, the bus driver who take us to work, or the security guard who welcome us home after a long day's work. They are just like us; they too have a need for their own private and intimate space, which they can call home. A home is where one can find comfort, and where one can place one's heart in.

The question of housing rights has been debated over the past thirty years. From squatter houses to caged homes, from cubicles to today's partitioned homes, there might seem to have been some improvement in housing, but such improvement has been minimal. Yet what worries me most has been the change in popular attitudes: hope has been virtually extinguished. Under today's circumstances, the downtrodden are too afraid to think about future. Those whom I have spoken to either frown or look blank when they are either asked to imagine the sort of public housing estates that they have a right to live in but little chance of doing so, or when they are asked to reckon with their imminent forced eviction on account of unaffordable housing rental. Any aspiration or passion for the future is washed away at the very moment that they become trapped in this tiny box. Poverty is not the most daunting prospect, but the hopelessness and desperation that drives into one's life with it, most certainly is.

I would like to take this opportunity to express my gratitude to the inhabitants of the households that I frequented, who thereby participated in this publication. I am indebted to their determination and courage, and they have helped me to uncover the inequality in our society by entrusting me with their personal experiences. I dedicate this publication to all the downtrodden at the margins of our society, who never take life for granted, and who work so hard to sustain the prosperity of this city. Let us hope that a fairer system can be implemented and made operational as a result of persisting struggle. No matter how difficult our circumstances become, let our eyes gleam with pride and let our heart be full of hope.

HO Hei Wah
Director
Society for Community Organization (SoCO)

 
                     
TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
 
   

房屋數據

  • 根據《香港年報2014》顯示,全港1,110平方公里中,只有77平方公里(7%)用地用作住宅用途。
  • 根據《全球樓價負擔能力調查》,在2015年,香港樓價中位數是收入中位數的19倍,連續六年居於樓價最難負擔城市首位。
  • 租金方面,根據差餉物業估價署數字,私人住宅的租金指數升至2015年的172.8,過去十年上升88.6%。
  • 家庭每月入息中位數在過去十年僅上升52.4%,收入追不上租金升幅。

Housing statistics

  • Statistics in the Hong Kong Yearbook 2014 show that of Hong Kong's total land mass of 1,110 square kilometres, only 77 square kilometres (7%) is used for residential housing.
  • According to the Annual Demographia International Housing Affordability Survey, Hong Kong's median housing price in 2015 was 19 times the city's median income. Hong Kong housing is the world's least affordable for the sixth consecutive year.
  • Hong Kong's Rating and Valuation Department statistics show that the rent index of private residential properties rose to 172.8 in 2015 - an 88.6% increase over the last ten years.
  • However, in the same period, the median household income increased by only 52.4%. The city's residents have increasingly been unable to keep pace with Hong Kong rental increases.

全港不適切居所狀況* (2015年)

*指全港樓齡25年及以上的私人住用/綜合用途樓宇(不包括村屋)內的分間樓宇單位。

The profile of inadequate housing in Hong Kong* (2015)

*Refers to sub-divided units (SDUs) in private domestic / composite buildings (excluding village houses) aged 25 years and above in Hong Kong.

                     
TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
 
   

 

 

參考資料 References

《香港2014》
《香港分間樓宇單位的住屋狀況》(2015及2016年)
《長遠房屋策略2015年周年進度報告》
《綜合住戶統計調查按季統計報告》(2016年第1季)
《全球樓價負擔能力調查》(2016)
《一般公屋申請者安置情況的特別分析》(2011 - 2015)
差餉物業估價署 ─ 私人住宅–各類單位租金指數(全港)
房委會網頁統計數字

Hong Kong Year Book 2014
Demographia International Housing Affordability Survey (2016)
Rating and Valuation Department: Private Domestic – Rental Indices by Class (Territory-wide) 
Statistics from the Hong Kong Housing Authority website:
Housing conditions of sub-divided units in Hong Kong (2015 & 2016)
Long Term Housing Strategy Annual Progress Report 2015
Quarterly Report on General Household Survey (1st Quarter 2016)
Special Analysis of Housing Situation of General Applicants for Public Rental Housing (2011 – 2015)

                     
TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
 
 
   

訂購侷住攝影集

(1) 直接向社協訂購 下載表格

(2) 其他網上訂購:

http://www.superbookcity.com/catalogsearch/result/?q=%E4%BE%B7%E4%BD%8F

侷住 Trapped

攝影:Benny Lam
文字:呂綺珊、戚居偉、施麗珊
翻譯:吳漢華、黃偉佳、余麗文
校對:文慧賢、百德約翰、潘愛儀、Vidya Ramesh
責任編輯:呂綺珊、戚居偉
設計:Eric Chan Design Co Ltd
插畫:Leung Yat Hei Leanne、Blinks Workshop
承印:Asia One Printing Limited
印量:三千本
出版:香港社區組織協會
地址:九龍何文田公主道五十二號三樓
電話: (852) 2713 9165 傳真: (852) 2761 3326
電子郵件:soco@pacific.net.hk 電子網頁:www.soco.org.hk
Facebook:https://www.facebook.com/socohk

定價:港幣200元正

ISBN:978-962-7893-05-9


Subscribe "Trapped" Photo Album

(1) Direct subscribe from SoCO Downlaod Subscription Form

(2) Other online subscription:

http://www.superbookcity.com/catalogsearch/result/?q=%E4%BE%B7%E4%BD%8F

 

 

侷住 Trapped

Photo: Benny Lam
Text: Angela Lui, Gordon Chick, Sze Lai-shan
Translator: Ng Hon-wah, Martin Wong, Winnie Yee
Copy Editor (English): Nicole Schoeni, John Batten, Kemmiss Pun, Vidya Ramesh
Editors: Angela Lui, Gordon Chick
Designer: Eric Chan Design Co Ltd
Illustrator: Leung Yat Hei Leanne、Blinks Workshop
Printing: Asia One Printing Limited
Quantity: 3,000 copies (1st edition October 2016)
Publisher: Society for Community Organization
Address: 3rd Floor, 52 Princess Margaret Road, Homantin, Kowloon, Hong Kong
Telephone No.: (852) 2713 9165 Fax No.: (852) 2761 3326
E-mail: soco@pacific.net.hk Website: www.soco.org.hk Facebook: https://www.facebook.com/socohk

Price: $200

ISBN:978-962-7893-05-9

     
TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
 

簽名運動 Signature Campaign

香港社區組織協會(SoCO)現正展開簽名運動,倡導基層市民的房屋權利。歡迎你透過行動,一同上網簽名聯署,向特區政府表達我們的訴求!

詳情請瀏覽以下網站: https://goo.gl/forms/31YXtYjIwkD0o0Hw2

SoCO launch a signature campaign to fight for housing rights. Please sign to support the underprivileged.

Please join our signature campaign: https://goo.gl/forms/31YXtYjIwkD0o0Hw2

香港現時的貧窮人口達134.5萬。香港有超過20萬人居於籠屋、板間房、房。香港有近4萬名兒童在惡劣住屋環境中成長。

香港行政長官、運輸及房屋局局長台鑒: 本人促請香港特別行政區政府增撥土地興建公屋、加快公屋單位落成,並立法管制租金及租務,幫助籠屋?房居民改善住屋環境,保障基層市民享有基本住屋權!

Nowadays, there are 1.34 million people living under poverty line in Hong Kong. Over 200,000 grassroots are forced to inhabit in improper accommodations like the cage houses and sub– divided flats. 40,000 of them are children under 15 years old.

Attention: HK Chief Executive and the Secretary for Transportation and Housing Bureau.

I support the construction of public rental housing, the introduction of tenancy and rent control measures. Let people living in cubicle flats and cage homes improve their living environment. Protect their basic housing right.

 

 
TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
 
   

鳴謝 Acknowledgements

 

 

Misereor

 

 

 

Bread for the World

 

 

Maryknoll Sisters of St. Dominic

 

 

 

Community Chest of Hong Kong

 
The Joseph Lau Luen Hung Charitable Trust 劉鑾雄慈善基金  

Benny Lam
Ng Hon-wah吳漢華
Martin Wong黃偉佳
Winnie Yee余麗文
Nicole Schoeni文慧賢
John Batten百德約翰
Kemmiss Pun潘愛儀
Vidya Ramesh
Studio Incline Ltd.
Kwong Chi-kit 鄺志傑
Dave Ho 何樂天
Ernest Li 李光亮
Wilfred Lam 林惠發
Leung Tsz-yan Joan 梁芷恩
Leung Yat Hei Leanne
Blinks Workshop
Henry Chan 陳雄傑

Ines Gerber, Marie Bakke (Video)

Jack Cheung 張智權
Mike Lee 李雲濤
Blues Lan 藍洪振
Chung Cheuk-lun Candy 鍾卓倫
Money Wong 王樹榮
Lui Tai-Lok呂大樂
Franklin Lam 林奮強
Dustin Shum岑允逸
Forest Au
Hattrick Creative Ltd
Chua Hoi Wai 蔡海偉
Lilian Tang Design (Postcard)
Eric Chan Design Co Ltd (Design book and poster)
Asiaone(Printing)
Printed on Rives Sensation Gloss Artist Bright White 170gsm by Antails (Hong Kong) Limited
Vince Cheung, Lillian Tang Design Ltd
Forest Au
Hattrick Creative Ltd.

TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
 

 

返回頁首 Back to top

PHOTO CAPTIONS
返回頁首 Back to top
返回頁首 Back to top
返回頁首 Back to top
返回頁首 Back to top
返回頁首 Back to top

返回頁首 Back to top

 

TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
TRAPPED
侷住
 

 

版權所有,未經本會許可,不得翻印轉載

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.