r 基層婦女與領帶同行 齊齊侷住變 展覽 Her Tie・Journey ・她 ÒTrappedÓ
@ SSP Exhibition 基層婦女手作及「侷住」房屋展覽 Ð Exhibit
Handmade products of the underprivileged women and photos of the inadequate
housing, Trapped 合辦Co-organizers: 香港社區組織協會Society for
Community Organization, 愛連心Les Beatitudes |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
有關展覽 About
exhibition |
|||||||||||||||||||||||||||||||
現時香港貧窮人口為135.25萬,女性貧窮人口高達728,400人,佔貧窮人口超過一半(54%),其中不少因為照顧家庭,而未能工作,侷住陷入貧窮中。為了倡議婦女工作權利,過去幾年,本會與愛連心
Les Beatitudes 合作培訓過百名婦女製作手袋、皮革用品等,宣揚本地創作及手作。呼籲男女互助,更請男士捐贈領帶作為材料,支持環保。設計以香港交通公具及文化為主題的圖案,宣揚本地特色及香港故事。 「Tie.Journey.她」展覧的主題是基層婦女怎樣把一條簡單的男仕領帶變身,帶出香港人互動、互愛、互享之的旅。 Hong Kong
has 1.35 million people
living in poverty and over 728,400 are women (54%). Many women are at a
disadvantaged position, as they have to take care of their family and cannot
work full time. In order to support women in need, SoCO has partnered with
Les Beatitudes to provide training to over a hundred mothers on hand made bags
and leather goods. We encourage men to support by donating their
neckties as material to re-use and recycle, a ÓHeForSheÓ project.
Through the handmade art and craft, we retell the story of the city
through interesting and uniquely Hong Kong heritage and transportation all
via collage designs. ÔTie.Journey.她Õ is a special exhibition created by
grassroots sewing mothers and local artists which depict Hong Kong local
specialties. It also demonstrates how men and women can bond together and
support each other on their life journey by simply sharing a necktie. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
開幕Opening:
7/5/2018 (Mon) 4:30pm 展期 Exhibition Date: 12/5/2018 to 1/7/2018 時間Exhibition
Time: 11:00 - 18:00 (Sat /Sun 星期六/日), Others by appointment 地址Venue: 1/F, 269 Yu Chau Street, Sham Shui
Po (close to Sham Shui
Po railway station Exit C2) 深水埗汝州街 269號 1樓 (近深水埗鐵路站出口C2) (Free
Admission 免費入場) 1. 慈善母親節下午茶時間 Ð 與基層媽媽及設計師媽媽真情對話 Charity Tea for MotherÕs Day Ð
Sharing with sewing mothers and Artists Date: 13 May 2018 (Sun) Time: 3pm to 5pm Venue: 1/F, 269 Yu Chau Street, Sham Shui Po (close to Sham Shui Po
railway station Exit C2) Enrollment: Donation of $200 and call to 27139165
/ 9152 4331 (first come, first served) 2. 慈善深水埗特色文化、街道及店鋪遊 Ð Charity Tour and shop to Sham Shui Po
special streets and shop Date: 3 June 2018 (Sunday) Time: 2:30pm to 4pm ($100 for charity) Venue:
1/F, 269 Yu Chau Street, Sham Shui Po (close to
Sham Shui Po railway station Exit C2) Enrollment: Donation of $100 and call to 27139165
/ 9152 4331 (first come, first served) 3. 基層媽媽真人圖書館Human
Library Ð Dialogue with Grassroots women living in
Sub-divided flat (Free admission) Date: 10
June 2018 (Sun) Time:
2:30pm to 4pm Venue: 1/F,
269 Yu Chau Street, Sham Shui Po (close
to Sham Shui Po railway station Exit C2) Enrollment: call to 2713 9165 / 9152 4331 (first
come, first served) |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
資料來源:
2017年政府統計處 及 扶貧委員會「2016年香港貧窮情況報告」 Source:
Census and Statistics
Department 2017 and ÒHong Kong Poverty Situation Report 2016Ó |
||||||||||||||||||||
|
|
第三條: 「締約各國應承擔在所有領域,特別是在政治、社會、經濟、文化領域,採取一切適當措施,包括制定法律,保證婦女得到充分發
展和進步,其目的是為確保她們在與男子平等的基礎上,行使和享有人權和基本自由。」 |
第十一條: 「人人有不可剝奪的工作權利,締約各國應採取一切適當措施,消除在就業方面對婦女的歧視,以保證她們在男女平等的基礎上享有相同的權利。」 |
Convention on the Elimination of All forms of Discrimination against
Women (CEDAW) |
Article
3: ÔStates Parties shall take in all
fields, in particular in the political, social, economic and cultural fields,
all appropriate measures, including legislation, to ensure the full
development and advancement of women, for the purpose of guaranteeing them
the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms on a
basis of equality with men..Õ |
Article 11: ÔStates Parties shall take all appropriate measures to eliminate
discrimination against women in the field of employment in order to
ensure, on a basis of equality of men and women, the same
rightÉÉÕ |
|
香港社區組織協會 婦女工作計劃 |
|
為了支援基層婦女脫貧,香港社區組織協會一方面倡議增設托兒服務、立法推行家庭友善、支援婦女創業等,另一方面與社企, 慈善機構及公司合作,為婦女提供培訓、在家工作及創業的機會。以助基層婦女發揮所長,並改善她們的生計。 這些婦女都是來自基層家庭,大半生奉獻照顧家庭,她們是平凡但用心的媽媽。她們都有一雙巧手,一種拼博的精神,一份對幸福的追求,用心縫製愛連心手袋、皮革,每針每線都代表這些媽媽對家對社會的愛與盼望! |
|
Women Work Empowerment Project
by Society for Community Organization |
|
To support the women to grow out of poverty, Society for Community Organization (SoCO) advocates more childcare support, stronger legislations to promote family-friendly
culture, and support for womenÕs entrepreneurship. At the same time, SoCO also partners with social enterprises, NGO and
companies to offer women the opportunities to work at home, receive training
and develop entrepreneurship. This could help unleash the potential of the
grassroots women and may improve their livelihood. These women are all from grassroots families and they devote themselves
on caring of the family. They may be plain and ordinary, yet they are all
diligent mothers. Their skillful hands, can-do spirit and the urge for a
happy and fruitful life for the family lead them to sew and make leather
goods for Les Beatitudes. Every
stitch and thread represents these mothersÕ love for their family and most of
hope for the society! |
|
基層婦女自強故事 Empowerment
stories of Grassroots women |
|||
潘萬玲 Ling POON |
|||
他的領帶 她的手袋 [政府新聞網 (11/3/2018)] |
|||
潘萬玲是其中一名縫紉媽媽,數年前遭製衣公司裁退後,失業近一年,其後得悉「愛連心」招募婦女為企業製作布製品,於是加入縫紉媽媽行列,希望運用一技之長賺取收入,幫補家計。 「初時曾想過放棄,因為用針線縫紉布製品時,經常扎傷手指。我以往從事製衣工作時,只使用衣車縫紉和釘裝鈕扣,並沒做過這麼細緻的工作,後來經創辦人鼓勵,我才堅持下來,之後工作越來越熟練,看見不同的製成品,更有滿足感。」 加入愛連心近三年,潘萬玲認為最大的滿足感,是為行政長官林鄭月娥製作手袋。 「剛開始製作手袋時,我拿了很多布料回家,家裏到處都是布碎,丈夫不太贊成我在家中做縫紉工作,直至我製作了林太的手袋,丈夫也有很大成功感,認為太太很了不起,自此他便沒有再反對。」 From his
ties to her bags [News.gov.hk (11/3/2018)] Ling Poon, who is working with Les Beatitudes, is one of these "sewing
mums" who upcycle used ties into bags. "We wash the ties that have been collected, iron them and use them
to make purses. We use the odd bits to make collages." She has been with Les
Beatitudes since 2015 and said the job has helped her bounce back from hard
times. "I was
fired three years ago and had no income. I am so glad I found Les Beatitudes.
Now I can work and take care of my family." She said
her husband did not support her work at the beginning, but he changed his
mind after a purse made by her was used by Chief Executive Carrie Lam.
|
|||
|
|||
池桂葉 CHI Kwai Yip |
|||
|
|||
「品質好重要,人家交托,一定要做到最好!」 桂葉在內地是做手錶品質檢測,對事物有一定的要求,她為人亦很負責及有愛心,所以愛連心在SoCO的學員中,選中她幫手收發手袋予婦女缝製,她會幫手作品質檢查,她亦會關心婦女,見到有困難的,她會上門探訪,平時她自己常探訪獨居老人。 而Les Beatitudes的卡紙牌大都是由她製作,為求美侖美奐和及時交貨,她有時不惜通宵達旦趕工。她的韌力是訓練有素的,好幾年前,她常要衣不解帶日夜照顧腎病的丈夫,所以來港近二十年,她一直忙於照顧丈夫、年老母親及兒子及做清潔工作,她極少有機會遊玩香港。去年當她首次與愛連心同事乘搭電車時,她興奮得像個小孩!她最大的夢想是幫到多些人,她便很滿足! 想向特首講的話: 請多關心基層婦女工作,大家都想有多些工作! ÒQuality is
really important. When people entrust us to do something, we must do our
best!Ó Kwai Yip worked as a
quality control and she has high standards. She also has a strong sense of
responsibility and is very empathetic and compassionate. In light of this,
Les Beatitudes has chosen her among the SoCO
members to help distributing and collecting bags from the sewing mothers. She
would also help check quality of the products. Besides, she cares about and
encourages other women. If she knows someone encounters difficulties, she
would even make a home visit to check on them. She often visits the singleton
elderly. Most of the cards
of Les Beatitudes are made by her and sometimes she works till late in order
to meet the deadline and ensure high quality. Her perseverance is well
respected. A few years ago, she started to take care of her husband who
suffered from kidney disease. In the close-to-20 years-time since she came to
Hong Kong, she has been busy with taking care of her husband, elderly mother,
son and working as cleaners. She seldom has time and opportunity to go around
Hong Kong. When she had her first tram ride with Les BeatitudesÕ team, she
was so excited like a child! Her biggest dream is to help more people. Message to the
Chief Executive: Please care more about job opportunities of grassroots
women. We all want to work more! |
|||
王桂英 WONG Kwai Ying |
|||
別小看我們家庭主婦!業餘裁縫以針線尋回自我 (metropop (28/12/2017) |
|||
隨先生來港十數年的王桂英,則負責拆領呔和熨燙部份,不要以為很簡單,背後得花上很多功夫。與玲姐經歷很相似的英姐,一直住於深水埗,直言對香港的期望與想像中有很大落差,「以前覺得香港是東方之珠嘛,想不到來港後每天住在板間房,畢竟以前鄕下屋大點,所以很不習慣。」對香港毫不適應的她,出街買餸也害怕見人、外出又常搭錯車,她直言迷失方向,每天只為了子女而撐下去,「為了仔女,只能委屈一下也無怨。」她坦言。然而,即使她苦練廣東話,仍難以避免說話帶點鄉音,令她更難以找工作,更遑論找到一門手藝。 直至她見到愛連心開班教授裁縫,才令她如夢初醒,「見到開班想都不想便第一時間報名參加,因為我手藝差到連直線都不懂得縫,總是東歪西倒,但我對手作有興趣,一做出第一個錢包時,個心不知幾有成功感!」在玲姐指導下,她始慢慢學到穿針縫線,同時認識到一班志同道合的婦女,「以前一直很怕醜,現在起碼叫有個生活圈子,即使經常被人『蝦』我,但相處得很開心,哈哈!」她滿足地笑道。
DonÕt underestimate us! Amateur sewing
mothers finds her own self through needles and threads [Source: metropop (28/12/2017)] Wong Kwai Ying
who came to Hong Kong over ten years ago is responsible for taking apart and
ironing neckties. And organizing all these different ties this is not an easy
job. Living at Sham Shui Po, she said Hong Kong is
far from her imagination: ÒI thought Hong Kong was the Pearl of the Orient,
but I am not used to living at cubicle apartments as whilst I resided in
China, our home is much bigger.Ó I was also afraid of going out. She said she often lost her direction.
ÒNevertheless, I could withstand all these for my childrenÓ, yet her accent
still remains a hurdle for her to find a job. When she heard of the sewing class
offered by Les Beatitudes, ÒI immediately applied for it. My sewing skills
are so bad that I could barely sew a straight line, but I am very interested
in it. I was so satisfied when I made my first wallet!Ó She gradually learnt
how to sew and met new friends. ÒI was shy but now I am happy to have a group
of friends. ItÕs easy to damage the neckties as they
are soft. Her ability to perfectly take apart a necktie has made her
important member of the Les Beatitudes team. ÒOur family has had financial difficulties.
I didnÕt expect I could support the family through sewing.Ó Although she now
receives support from her daughter in the family, she still persists in
sewing as she believes she can find her own world even she is just a
housewife. |
|||
杜開雲 DU Kai Yun |
|||
|
|||
男士捐領帶 基層婦女靠巧手製高檔手袋皮革 落戶中環元創方 (明報, 2016年5月8日) 「我都想快些分配公屋,呢度好細,我車衫好不方便。」 杜開雲(圖左)與年幼的兒子租住不足一百呎的劏房,每日上落百級唐樓樓梯,老鼠、蟑螂隨處可見,木蝨隨處跳,氣來氣喘上樓,打開家門迎來的是悶氣的狹小生活空間,夏天猶如入了火爐,加上外面街市吵得很厲害,她常失眠,她覺得自己快要精神崩潰。幸好她還有一個小寄望,希望努力擺脫苦況,與兒子過一個穩定的生活,所以儘管空間狹小,開雲還是想辦法收藏了她的寶貝衣車,她在內地曾做了五年車衫,很喜愛這工作,可惜2014年來港後,找不回車衣工作,所以知道可以車手袋,她很興奮,拖著5歲的兒子跑來中心,請求加入手袋班,很用心學做手袋,希望憑努力可以過安定的生活。 想向特首講的話: 住劏房真會住到人痴線! 請多關心基層,請加快分配公屋! Men donating neckties and grassroots
women handmake high-end handbags and leather goods
launching in PMQ
(Ming Pao, 6 May 2018) ÒI really
want to get into public housing. The small place I am living at is so small
that itÕs very tough for me to sew.Ó Du Kai Yun
(Left of the picture) lives in a subdivided unit smaller than 100 square
feet. She has to walk over a hundred steps every time she go out or go home.
There are rats, cockroaches and bed bugs along the way. After I climb up the
stairs, here comes the stuffy air and our small living space. It is hot like
fireplace during summer and the street market outside is really noisy, so she
often suffers from insomnia. She feels that she is close to a mental
breakdown. Luckily, she still keeps hope high on Ògetting out of poverty and
living a stable life with her sonÓ. Therefore, despite the cramped space, she
still keeps her sewing machine. She had worked as a garment worker in China
for 5 years and she is in love with this job. However, she couldnÕt find
similar sewing job after she came to Hong Kong in 2014. She was so excited to
know she could sew bags that she even brought her son together to request to
join the bag sewing class. She learns bag making with all her heart in hope
of leading a stable life through hard work. |
|||
李月琴 LI Yuet Kam |
|||
|
|||
「我來香港才學識車衣的!」月琴1990年來港與家人團聚,1996年結婚,在荔枝角工廠車衫,殊不知1997年左右,工廠搬去內地,她便轉行做包裝,她很高興現時可以重拾車衣的工作。年紀大,眼力不夠,有時會在公園借太陽光,幫助她穿針引線,她的作品從來都無瑕疵,一次過通過品質測試。她希望做多些手作,可以賺多些錢給女兒學習,女兒入讀大學是她的最大夢想! 想向特首講的話:希望有多些工作機會,婦女好想多些工作。 Yuet Kam came to Hong Kong
to reunite with her family in 1990 and got married in 1996. She worked as a
garment worker at a factory in Lai Chi Kok.
However, the factory relocated to China in 1997 and she changed to working in
the packaging industry. She is glad that she could work and pick up sewing
again. At her 50s, her eyesight is not that good anymore, so sometimes she
will sew under sunlight at the park. Her crafts are always perfect and they
pass the quality check immediately every time. She hopes to do more
handcrafts, make more money to support the studies of her daughter. Seeing
her daughter enter the university is her biggest dream! Message to the Chief Executive: I hope there will be more job
opportunities. Women really want to work. |
|||
藍壬嬌 LAN
Ren Jiao |
|||
|
|||
「我好想開間鋪,一邊幫人缝補,一邊可以擺賣自己手作,可惜鋪租太貴!」阿嬌從16歲已在內地工廠車衣,最擅長車牛仔褲,2008年來港與香港丈夫及子女團聚,不幸丈夫病逝,為了照顧4個子女,她只能做兼職,因劏房租金太貴及子女學習費支出大,她無奈申請綜援補貼。她認為現時可以在家車手袋,又可以照顧子女,是最理想的工作模式。她既出外做清潔工又在家做手袋,忙得不亦樂乎! 想向特首講的話: 要多些推行家庭友善政策。綜援工作的豁免入息限額可否由$800加到$3,000? 可以給子女多些錢報名學習活動。 ÒI really want to open a store to do
sewing work for clients and sell my crafts at the same time. Unfortunately,
the rent is too expensive!Ó Jiao had worked as a garment worker at a factory
in China since she was 16. She was best at sewing jeans. She came to HK to
reunite with her husband and children in 2008. Unfortunately, her husband
died of illness and she has to work part-time to take care of her four
children. However, due to soaring rents for subdivided units and high course
fees, she has no choice but to apply for CSSA. The current situation is the
best working pattern for her as she can sew handbags and take care of
children at home. Besides sewing bags, she also works as a cleansing worker.
It is a busy yet fruitful life! Message for the Chief Executive: Please
implement more family-friendly policies. Is it possible to raise the
disregard earning limit of CSSA from $800 to $3,000. In this case we could
have more money to apply for more learning activities for our children. |
|||
蕭毫英XIAO Hao Ying |
|||
|
|||
「我好想做生意,自己話事!」 毫英16歳便在製衣廠做,但志不在做工廠妹,所以做了三年,便轉去賣手袋及衫。2009年來港,一心開鋪做生意,可以自己就時間做生意及照顧家庭,無奈鋪租太貴,大計一直無法實行。丈夫是電車司機,收入微薄,一家都未有機會遊電車河,反而做愛連心的手袋,有機會缝叮叮車的拼圖。為了增加收入及工作經驗,毫英學做手袋,有時做小販擺賣,滿足做老板的心願。 想向特首講的話: 鋪租太貴了,請立法管制租金! ÒI want to
run a business and be my own boss!Ó Hao Ying had worked at garment factory since she was 16, but she
did not really like it so she changed to sell handbags and clothes 3 years
later. After coming to Hong Kong in 2009, she wanted to open a store so she
could strike a balance between taking care of family and running her
business. However, her plan didnÕt work due to high shop rents. As her
husband does not earn much working as a tram driver, the family has never had
chance to go on a tram ride. Nevertheless, she could sew the tram collage bag
for Les Beatitudes. To increase income and working experience, sometimes she
would sell her products on the streets and this could satisfy her dream to be
a boss. Message for
the Chief Executive: The shop rents are too high,
please introduce legislation to regulate rents! |
|||
張月明 CHEUNG Yuet Ming |
|||
|
|||
「我好鍾意製衣行業,有得車衫就開心!」 月明自16歲就開始在工廠車衫,2006年來港後,因子女年幼又找不到托管,照顧家庭成了主業,有時間也要與女兒一起拾紙皮賣,生活拮据,買不起衣車,狹小的劏房亦放不下衣車。幸好,後來有一好心時裝老闆就她照顧子女時間,請她做兼職管倉,有時幫手用衣車改衫,現時可以做愛連心的手袋,她視手工如子女,很用心做,每次完成一件新作品,猶如生了一個小生命。她夢想自己擁有製衣廠,可以繼續不完的車衫工作。 想向特首講的話: 希望建多些公屋,多些關注學生和老人。 ÒI really like
garment industry. I am happy whenever I can sew clothes!Ó Yuet Ming had worked as a garment worker at a factory since she was
16-year-old. After coming to Hong Kong in 2006, taking care of the family
became her main duty as her children were young and she couldnÕt find day care service. She would scavenge for
cardboard for a living with her daughter. Lacking money and space in the
subdivided unit, she couldnÕt buy a sewing machine at home. Luckily, a
kind-hearted boutique owner offered her a part-time job as a warehouse
keeper. Sometimes she also helped altering garments with sewing machines.
Today she has the opportunity to sew tie bags for Les Beatitudes, and she
treats every bag as her own ÒbabyÓ, thus very devoted to it. She treats the
crafts as her children. Every time she finished a craft, itÕs like a new baby
is born. Her dream is to own a garment factory so that she could keep sewing. Message for the Chief Executive: Please
build more public housing units and pay more attention to student and elderly
issues. |
|||
陳轉歡 CHAN Chuen Foon |
|||
|
|||
「我都無想過自己可以做到這樣靚的手袋!」 轉歡自小很喜愛做針指、車衣,但原來從未試過做製衣廠,2004年來港,一直都是做清潔兼職工作,因家庭破裂,一個人帶著女兒相依為命,一直情緒不太好,覺得生活無希望。2015年參與SoCO手袋培訓班,第一次接受正式衣車訓練,便愛上做手袋,做出來的手袋賞心悅目,人家讚許,她也很開心,她的生活也有了動力,望可以賺錢給女兒補習,望女兒有機會入讀大學。家裹的燈光較暗,缝口金有困難,發現公園的陽光最亮,所以常常跑去公園做手袋,有時還與李月琴作伴一起在公園比手藝。 想向特首講的話: 希望可以有人捐衣車及地方給婦女工作。 ÒI didnÕt
expect I could make such beautiful bags!Ó Chuen Foon loved to sew and do needlework since
she was young, but she had never worked at a garment factory. After she
arrived in Hong Kong in 2004, she has been doing part-time cleaning work.
With a broken family, she has to take care of her daughter alone. This was
very upsetting and she felt hopeless for a long time. She joined SoCO handbag class in 2015 and received sewing training
for the first time. She felt in
love with sewing bags immediately. Her high-quality workmanship amazes many
people and she is so pleased and proud of that. Foon
is very motivated and she hopes to make money to let her daughter go for more
tuition, and have a higher chance to enter the university. The lighting at
home is too dim for her to sew the bags, so she sews in the park where there
is abundant sunlight. Sometimes she would even sew together with Li Yuet Kam at the park. Message for
the Chief Executive: I hope someone would donate sewing machines and offer a
place for the women to work. |
|||
陳鳳仙Chan Fung Sin |
|||
|
|||
「有人買我做的手袋,我就好有滿足感!」 仙姐的家由劏房搬到公屋,沒有變,仍然是填滿布料,她天天都車袋,以為她是車衣女工,她卻說她其實是做修理衣車的,丈夫才是裁衣車衫能手,兩夫妻恩愛無比,所以丈夫病逝,仙姐猶如面臨世界末日,情緒極度抑鬱,幸好,兩子女成了她生存的動力,還有家裹丈夫留下的衣車成了她的至愛,天天車衣以慰對丈夫的思念。家裹一大堆貨,申請不到小販牌,她會找臨時墟市擺檔出售,兩個子女都會陪她開檔。SoCO開手袋班,她也參加:「我未做過甘精緻的袋,有得學好開心!」踏入花甲之年,仙姐仍然好學不倦! 想向特首講的話: 請多關心單親,單親真的很難捱! ÒI feel a sense of satisfaction when someone
buys my bags!Ó Even after moving from subdivided unit to
a public housing flat, Fung SinÕs home is still filled with fabrics. She sews
bags every day but she is no garment worker, she repairs sewing machines
instead. Her husband is the one who is good at sewing and they were a loving
couple. ThatÕs why after the pass of her husband, she felt like doomsday
arrived and she developed depression. Luckily, the two children become her
motivation for life. Nowadays, her husbandÕs sewing machine became her favorite
items and she sews every day whenever she misses her husband. There has a
stockpile of her own handmade jean bags at home, but she couldnÕt get a
hawker license. Therefore, she set up booth at temporary hawker bazaars and
her two children would help her with that too. She also joined the bag sewing
class by SoCO: ÒI have never made such delicate
handbag, I am so happy I could learn new skills!Ó In her 60s, she is still
eager to learn! |
|||
蕭汝群 XIAO Ru Qun |
|||
|
|||
「最重要有訂單,有錢搵,人就好精神!」 阿群照顧家庭,天天忙得團團轉,丈夫病子女年幼,但她仍很牽掛有無機會工作,抽時間學做手袋。 她做車衣十多年,樣樣都懂車,最拿手車運動衫,但覺得這些精緻手袋頗有難度,很艱難才完成一個,但做到又很有滿足感。希望有多些訂單,可以有多些工作做,她的最大夢想是開鋪做老板,賣甚麼都可以,「賣袋、賣菜,賣甚麼都好,總之自己是老板,有機會脫貧!」 想向特首講的話: 給多些工作婦女,婦女好想工作。 ÒAs long as there is order coming in and
I can make money, I am very energetic!Ó Qun is extremely busy taking care of her
family as her husband who is sick and her children are still very young. But
she still misses the chance to work and she would squeeze time to learn how
to sew tiebags. With over ten yearsÕ experience of
sewing, she basically knows how to sew everything and best at sewing
sportswear, but sewing such delicate bags is quite a challenge for her and
not easy. Yet she feels a sense of satisfaction after finishing it. She hopes
to have more orders coming in so she could work more. Her biggest dream is to
open a store and sell everything she could think of: ÒI can sell bags,
vegetables, or anything else, so I can have the opportunity to life myself
out of poverty! Message to the Chief Executive: Please
create more job opportunities to the women. Women really want to work. |
|||
凌嘉敏Carmen LING |
|||
|
|||
「好開心我做的酒杯圈可以搭飛機周遊列國,明星都幫襯!」 嘉敏的媽媽是車衣女工,她自小跟著媽媽工作,很愛做手工,但在內地一直做文職,來港後,女兒年幼,未有工作,靠丈夫一人收入,但劏房租金貴,她一直想找兼職增加家庭收入,亦減輕丈夫的壓力,但很難找到遷就照顧女兒的工作。碰巧,SoCO開皮革班,她立即報名參加,由卡片套,做到酒杯圈,國泰航空公司答應在飛機上代售酒杯圈,大量訂單趕貨,她日夜趕工,心急之下,用錯力,做到手也傷了,但看到自己的作品在飛機上售賣,明星也購買,她很有滿足感。她最大的夢想是自己賺多些錢,脫離劏房,在香港買磚頭,自己置業。 想向特首講的話: 請多重視民生,幫助基層婦女解決就業問題。 |
|||
林素芬Sofia LAM |
|||
|
|||
「好有興趣啊! 但皮革太貴了!」 素芬與嘉敏是好朋友,嘉敏找她作件一起參加SoCO的皮革班,她在內地車手套,沒有做過皮革,但好快上手,後來愛連心教做酒杯圈,她覺很有趣,自己也很想設計皮革用具,但皮太貴,一做不好,那塊皮便不可用,她沒有收入,她及女兒只靠丈夫一人工作收入,她花不起錢。她之前有奶奶幫忙照顧女兒,她可以工作,現在奶奶沒有空幫忙,她只好辭工,但心裹從沒有放棄工作的念頭,她還有更大的夢想就是買樓,一定要工作才可以賺錢,才有機會買樓啊! 想向特首講的話: 請關注婦女就業、改善交通配套、降低樓價。 ÒI am so glad that the wine glass charms
I made could take the plane to travel around the world! Even celebrities
bought them!Ó |
|||
黃雅娜WONG Nga Na |
|||
|
|||
「每件作品出世得來不易,要靚要夠細心!」 因家庭破裂,與女兒相依為命,一直情緒低落,加上女兒尚年幼,難以找到工作,所以來中心做義工,知道開皮革班,立即報名,因為她一向喜愛皮革的用品,認為較耐用又美觀,只是自己收入少,難以買皮製用品,上課可以親手製作皮革,令她很有滿足感,愛連心的酒杯圈,她很熟悉當中技巧,有婦女不懂,她都會傾力相教,製作皮革令她生活得很有滿足感,她還矢志日後要做老板,要脫貧! 她很留意墟市消息及常去擺檔,練習做老板。 想向特首講的話: 希望開多些免費的地方给低收入的婦女有試業的地方、並資助婦女創業。 ÒEvery product does not come easily, if
you want it pretty you have to be really attentive!Ó With a broken family, Nga Na lives only
with her daughter. It is hard for her to find a job as she has been upset and
her daughter is still too young, so she volunteers at SoCO
instead. She applied for the SoCO leather class
once she knew about it. She has always loved leather
products which is durable and beautiful, but she cannot afford to buy
leather products as she does not have much income. Nevertheless, she could
make leather products herself during class, that
gives her and sense of satisfaction. She is familiar with the techniques of
making wine glass charms of Les Beatitudes and she would guide the women
encounter difficulties while making the wine glass charms. Making leather
products adds colour to her life. She aims at
becoming a boss and grow out of poverty! She keeps
herself updated to the news about hawker bazaars and often goes to set up
booths to practice being a boss. Message to the Chief Executive: I hope
the government could offer more free places for low-income women to test
their business operations, and subsidise the women
to start business. |
基層婦女手作產品 Grassroots women handmade products |
|||
平扣手袋Collage clutch / 珠扣手袋Bag |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
長型手袋Long Tie Pouch / 小手袋Short Tie Pouch |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
肩背袋Collage
Tote Bag |
|||
|
|
|
|
酒杯圈Wine Charm |
|||
|
|
|
|
Support grassroots women,
subscribe grassroots women handmade products |
下載訂購表 Download subscription form |
鳴謝Acknowledgement |
||||||||||||||||
Organizer : 愛連心Les Beatitudes & Ms. Margaret LEUNG Sponsor : 周大福慈善基金 Chow Tai Fook Charity Foundation Curator : 馬穎言 Winnie MA
Collage Artists : Grace TAM & Garlin
LEE Script : Ashley WU, Melissa LEE, Joseph HA Panel Design : Henry LEE Exhibition
Mounting : Henry LEE & Leo CHOW 手作媽媽Handbags Sewing Mother: 潘萬玲 Ling POON, 池桂葉 Susan CHI Kwai Yip, 王桂英 WONG Kwai Ying, 藍壬嬌 LAN Ren Jiao, 李月琴 LI Yuet Kam, 張月明 CHEUNG Yuet Ming, 蕭毫英 XlAO Hao Ying, 陳轉歡 CHAN Chuen Foon, 杜開雲 DU Kai Yun, 陳鳳仙 CHAN Fung Sin, 蕭汝群 XIAO Ru Qun, 馮林利FENG Lin Li, 凌嘉敏Carmen LING, 林素芬Sofia LAM, 黃雅娜WONG Nga Na, 朱孝君 Kathy CHU, 黃小群HUANG Xiao Qun 愛連心顧問Advisor for Les Beatitudes: Principal at Chun Tok School, 黎美霞 LAI Mi Har Vice Principal at Chun Tok School, 程秀雯 CHING Sau Man 義務攝影師Volunteer Photographer: 劉肇銘LAU Siu Ming 社協資助伙伴SoCO Funding Partners: Misereor Bread for the
World The Community
Chest of Hong Kong Maryknoll Sisters of St. Dominic
|
||||||||||||||||
查詢Enquiry: 2713 9165 / 9152 4331 ( 施麗珊姑娘 Ms. SZE Lai Shan ) 與弱勢並肩,為公義行動 For People, We Care; For Justice, We Act! |
版權所有,未經本會許可,不得翻印轉載
All Rights Reserved. No part of this
publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means,
electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other
information storage and retrieval system, without prior permission in writing
from the publisher.